De ware taalliefhebber kan het niet ontgaan zijn. De wereldberoemde
Weird Al Yankovic heeft een hit met een parodie op het nummer
Blurred Lines van Robin Thicke (in samenwerking met T.I. en Pharrell zeg ik er voor de volledigheid maar even bij). In Weird Als versie wordt dit
Word Crimes, en de nieuwe tekst gaat over de "slechte grammatica" van tegenwoordig. Volgens de komiek moeten we meer werk maken van de grammatica ("Work on that grammar") zodat wij laten zien dat we geen mensen van de straat zijn ("People who were/never raised in a sewer").
Weird Als heeft het natuurlijk niet over de grammatica in de betekenis die taalkundigen doorgaans hanteren. Hem gaat het om de
taalnorm. Op het internet hebben de eerste taalkundigen zich al met dit commentaar aangediend:
op Language Log natuurlijk (waar ook
docenten een duit in het zakje doen), en in Nederland
op het taalblog van Milfje.
De taalprof heeft zich tot nog toe een beetje stil gehouden. In de eerste plaats omdat taalkundig verantwoorde reacties (zelfs de hierboven aangehaalde voorbeeldige exemplaren) toch meteen iets zurigs krijgen. Zo van: jaja, allemaal leuk en knap gedaan, maar eigenlijk klopt het niet helemaal. Maar de taalprof hield zijn kruit ook droog omdat hij broedde op een ander soort reactie.
Je kunt natuurlijk op alle slakken zout leggen, maar dat is zonde van de humor en de fijne tekst die Yankovic schreef en uitvoerde (en laten we de prachtige videoclip ook niet vergeten). Als je het beter weet, doe het dan zelf. Welnu.
De taalprof heeft een poging gewaagd om de parodie van Weird Al Yankovic in het Nederlands om te zetten. Niet als vertaling, want dan krijg je dus al die onzin erbij, maar in een taalkundig verantwoorde, ja hoe moet je dat noemen,
herparodiëring. Er is alleen één probleem.
Aangezien een normaal mens nu eenmaal maar met een beperkt aantal talenten tegelijk behept kan zijn, is de taalprof niet bij machte om zijn tekst ook uit te voeren (laat staan om er een videoclip bij te maken). Maar hij heeft natuurlijk wel allerlei volgers die dat wel kunnen. Vandaar deze oproep: wie voelt zich in staat om het nummer
Word Crimes in een Nederlandse versie uit te voeren?
Voor de goede orde: de tekst van de taalprof is dus geen vertaling, hij is linguïstisch volledig in orde, maar bevat desalniettemin enige humoristische elementen.