maandag 18 augustus 2014

Taalprof vertaalt Weird Al (met oproep)

De ware taalliefhebber kan het niet ontgaan zijn. De wereldberoemde Weird Al Yankovic heeft een hit met een parodie op het nummer Blurred Lines van Robin Thicke (in samenwerking met T.I. en Pharrell zeg ik er voor de volledigheid maar even bij). In Weird Als versie wordt dit Word Crimes, en de nieuwe tekst gaat over de "slechte grammatica" van tegenwoordig. Volgens de komiek moeten we meer werk maken van de grammatica ("Work on that grammar") zodat wij laten zien dat we geen mensen van de straat zijn ("People who were/never raised in a sewer").

Weird Als heeft het natuurlijk niet over de grammatica in de betekenis die taalkundigen doorgaans hanteren. Hem gaat het om de taalnorm. Op het internet hebben de eerste taalkundigen zich al met dit commentaar aangediend: op Language Log natuurlijk (waar ook docenten een duit in het zakje doen), en in Nederland op het taalblog van Milfje.

De taalprof heeft zich tot nog toe een beetje stil gehouden. In de eerste plaats omdat taalkundig verantwoorde reacties (zelfs de hierboven aangehaalde voorbeeldige exemplaren) toch meteen iets zurigs krijgen. Zo van: jaja, allemaal leuk en knap gedaan, maar eigenlijk klopt het niet helemaal. Maar de taalprof hield zijn kruit ook droog omdat hij broedde op een ander soort reactie.

Je kunt natuurlijk op alle slakken zout leggen, maar dat is zonde van de humor en de fijne tekst die Yankovic schreef en uitvoerde (en laten we de prachtige videoclip ook niet vergeten). Als je het beter weet, doe het dan zelf. Welnu.

De taalprof heeft een poging gewaagd om de parodie van Weird Al Yankovic in het Nederlands om te zetten. Niet als vertaling, want dan krijg je dus al die onzin erbij, maar in een taalkundig verantwoorde, ja hoe moet je dat noemen, herparodiëring. Er is alleen één probleem.

Aangezien een normaal mens nu eenmaal maar met een beperkt aantal talenten tegelijk behept kan zijn, is de taalprof niet bij machte om zijn tekst ook uit te voeren (laat staan om er een videoclip bij te maken). Maar hij heeft natuurlijk wel allerlei volgers die dat wel kunnen. Vandaar deze oproep: wie voelt zich in staat om het nummer Word Crimes in een Nederlandse versie uit te voeren?

Voor de goede orde: de tekst van de taalprof is dus geen vertaling, hij is linguïstisch volledig in orde, maar bevat desalniettemin enige humoristische elementen.

7 opmerkingen:

  1. Taalprof, je hebt helemaal gelijk: we wilden er iets over zeggen, omdat we ons er toch aan ergerden, maar ergerden ons vervolgens ook aan onze eigen zurigheid. Maar laten we dat dan goed maken door ons aan te bieden als vertolkers: Milfje is namelijk twee musici, die ook nog eens redelijk kunnen zingen (en bijvoorbeeld afgelopen winter nog optraden met het Ricciotti Ensemble, als Frank en Nancy Sinatra). Dus kom maar door met die tekst, daar kunnen wij wel wat mee. Videoclip houden we nog even open, maar bedenken we ook iets op.

    BeantwoordenVerwijderen
    Reacties
    1. Ja dat had ik zelf ook, van die zurigheid. Ik ben nu nog even met vakantie, maar daarna neem ik contact op.

      Verwijderen
  2. Herma van den Brand20 augustus 2014 om 08:54

    Beste taalprof,
    Ik ben benieuwd naar je 'vertaling'. Zou je die hier willen plaatsen, of moet ik wachten totdat Milfje die uitvoert?

    BeantwoordenVerwijderen
    Reacties
    1. Eh, ja ik deed die oproep eigenlijk omdat zo'n kale tekst zonder uitvoering snel wat bleekjes overkomt.

      Verwijderen
  3. Beste taalprof,

    Zou u contact willen opnemen met het radioprogramma De Taalstaat:taalstaat@kro.nl.

    Ik dank u wel.

    Hartelijke groet,

    Frits Spits

    BeantwoordenVerwijderen
  4. Komt deze uitvoering er ooit nog?

    BeantwoordenVerwijderen
    Reacties
    1. Het ziet er niet naar uit, want ik heb van de redactie van het radioprogramma geen namen meer doorgekregen, en de eerste aanmelder vond het inmiddels niet zo interessant meer vanwege het feit dat het zo lang geleden is.

      Verwijderen