vrijdag 27 februari 2015
Woord zoekt zinsdeel
De vraag was: hoe leg ik aan mijn vmbo-leerlingen het verschil uit tussen woordsoort en zinsdeel? De achtergrond hiervan was dat leerlingen de benoemingen voortdurend door elkaar haalden. Dan was je bezig met zinsdeelbenoeming, en dan hadden ze het over zelfstandig naamwoord. Dus of ik een idee had hoe ik dat verschil voor eens en voor altijd duidelijk kon maken.
zondag 22 februari 2015
Esprit d'escalier
Heb ik net een stukje geschreven over Werk ze!, sluit ik mijn computer, stap ik onder de douche, en terwijl het water over me heen stroomt bedenk ik een ijzersterk argument waarom ze geen uitgang van het werkwoord kan zijn. Dan toch nog maar even een aanvulling:
Als iemand tegen je zegt, Ik ga nu wandelen en slapen, dan kun je daarop antwoorden: Nou, wandel en slaap ze dan maar! Nietwaar? Je kunt natuurlijk ook zeggen Wandel ze en slaap ze dan maar, maar het punt is dat je het eerste ze kunt weglaten. Dat kan nooit bij een uitgang.
Kijk maar: als je zegt hij wandelt en slaapt, dan kun je daar nooit van maken Hij wandel- en slaapt. Ook niet in een bijzin: Ik zie dat hij wandel- en slaapt, dat kan niet. Ook niet met andere uitgangen: Hij lachte en werkte wordt nooit Hij lach- en werkte, of Ik hoorde dat hij lach- en werkte.
Kortom: uitgangen van werkwoorden kun je niet samentrekken, ze in Werk ze! wel. Dus ze is geen uitgang.
Twitter ze!
Deze avond barstte er op Twitter ineens een kleine discussie los, aangezwengeld door @ThHN09, @LiesKoen en @RPlasterk, die het artikel uit 1998 maar lang en ingewikkeld vonden, en niet overtuigend genoeg. Tijd dus voor een ingekorte versie.
donderdag 22 januari 2015
vrijdag 2 januari 2015
De taalprof is ook geen selfie
Ik dacht dat een selfie een foto was van jezelf (in allerlei contexten), vaak geplaatst op sociale media. Maar was dat wat er in de toespraak bedoeld werd? "Nederland is meer dan 17 miljoen foto's van jezelf"?
Het kan natuurlijk zijn dat hier sprake is van een bewuste stijlfiguur: het fotografische zelfportret wordt hier gebruikt als een metonymie: de foto staat eigenlijk voor de persoon. Toch kan ik me niet aan de indruk onttrekken dat de vorst het woord in een andere betekenis gebruikte: een selfie is volgens hem blijkbaar een individu, dat in geen enkele relatie tot andere individuen (of tot de samenleving) staat. Misschien als een anglicistische afkorting van zelfingenomen of in zichzelf gekeerd.
Het wachten is nu op een gebruikswijze als Ik ben een echte selfie, of Hij gedroeg zich nog te veel als een selfie, waarmee de betekenisverschuiving een feit is geworden. Kan het vernieuwde woord nog een keer woord van het jaar worden.
dinsdag 30 december 2014
Het zinsdeel van het jaar
"In de studio is aangeschoven de taalprof, voor de traditionele bekendmaking van het zinsdeel van het jaar. En, taalprof, als ik me niet vergis hebben we een nieuwe nummer 1, nietwaar?"
"Inderdaad, na jaren dezelfde koploper hebben we dit jaar een nieuwe lijstaanvoerder. Veel mensen vonden het een beetje saai worden, maar dit jaar is de lijst flink opgeschud."
"Ha ha, ja, maar we houden de spanning er even in. Allereerst, taalprof, waarom het zinsdeel van het jaar?"
zondag 7 december 2014
De tijdschriftsketch
(Man en vrouw zitten aan een tafel de column Proftaal in het decembernummer van het tijdschrift Onze Taal te lezen)
Man: Wat een fijn tijdschrift is dit toch, nietwaar lieverd? Met zijn uitgebalanceerde mengeling van lering en vermaak.
Vrouw: O ja! En dat onberispelijke taalgebruik!
(De taalprof verschijnt bij de tafel)
Taalprof: Meneer, mevrouw, ik zie dat u mijn column aan het lezen bent. Is alles naar wens?
Vrouw: O ja hoor taalprof, er zitten wel weer pittige stukjes in, maar dat mag best met de feestdagen.
Man: Een beetje gekruid, ha ha ha.
Taalprof: Ha ha ha
Man: Een klein dingetje, taalprof. In de tweede zin schrijft u Met kloppend hard. Dat moet natuurlijk Met kloppend hart zijn. Vergissinkje!
Taalprof: Wat zegt u?
zaterdag 29 november 2014
De grammatica de baas

De vraag werd opgeworpen wat in die laatste zin de functie is van het zinsdeel vrouwen. Lijdend voorwerp? Meewerkend of ondervindend voorwerp? Oorzakelijk voorwerp? De nood steeg zo hoog dat het taalprofsymbool aan de digitale twitterhemel oplichtte. En die snelde natuurlijk onmiddellijk naar de plaats des onheils.
donderdag 21 augustus 2014
Dat kan de taalprof onder een eik ook
In de laatste aflevering van het programma Zomergasten liet Ionica Smeets een fragment zien van de taalvirtuoos Kees Torn, die een liedje had gecomponeerd waarin het laatste woord van elke regel een Nederlands woord was, dat tegelijk een vernederlandst uitgesproken Engels woord was, dat ook nog eens de Engelse vertaling vormde van het voorlaatste Nederlandse woord.
Dit procedé is geïllustreerd in de titel van deze blogpost Dat kan de taalprof onder een eik ook. Het Nederlandse ook is een homofoon van het Engelse oak, wat weer een vertaling is van het Nederlandse woord eik.
In de uitzending werd het kunststukje van Kees Torn besproken als een bijna bovenmenselijke prestatie, die voor een normaal mens onmogelijk is en waar zelfs een virtuoos als Torn jaren voor nodig heeft gehad. Dat lijkt me nou ook weer overdreven.
maandag 18 augustus 2014
Taalprof vertaalt Weird Al (met oproep)
Weird Als heeft het natuurlijk niet over de grammatica in de betekenis die taalkundigen doorgaans hanteren. Hem gaat het om de taalnorm. Op het internet hebben de eerste taalkundigen zich al met dit commentaar aangediend: op Language Log natuurlijk (waar ook docenten een duit in het zakje doen), en in Nederland op het taalblog van Milfje.
De taalprof heeft zich tot nog toe een beetje stil gehouden. In de eerste plaats omdat taalkundig verantwoorde reacties (zelfs de hierboven aangehaalde voorbeeldige exemplaren) toch meteen iets zurigs krijgen. Zo van: jaja, allemaal leuk en knap gedaan, maar eigenlijk klopt het niet helemaal. Maar de taalprof hield zijn kruit ook droog omdat hij broedde op een ander soort reactie.
Je kunt natuurlijk op alle slakken zout leggen, maar dat is zonde van de humor en de fijne tekst die Yankovic schreef en uitvoerde (en laten we de prachtige videoclip ook niet vergeten). Als je het beter weet, doe het dan zelf. Welnu.
De taalprof heeft een poging gewaagd om de parodie van Weird Al Yankovic in het Nederlands om te zetten. Niet als vertaling, want dan krijg je dus al die onzin erbij, maar in een taalkundig verantwoorde, ja hoe moet je dat noemen, herparodiëring. Er is alleen één probleem.
Aangezien een normaal mens nu eenmaal maar met een beperkt aantal talenten tegelijk behept kan zijn, is de taalprof niet bij machte om zijn tekst ook uit te voeren (laat staan om er een videoclip bij te maken). Maar hij heeft natuurlijk wel allerlei volgers die dat wel kunnen. Vandaar deze oproep: wie voelt zich in staat om het nummer Word Crimes in een Nederlandse versie uit te voeren?
Voor de goede orde: de tekst van de taalprof is dus geen vertaling, hij is linguïstisch volledig in orde, maar bevat desalniettemin enige humoristische elementen.