tag:blogger.com,1999:blog-5485559302837797803.post6861981219147922803..comments2024-03-15T05:43:08.519-07:00Comments on Taalprof Plein: Rare jongens, die EngelsenTaalprofhttp://www.blogger.com/profile/12667945176269041458noreply@blogger.comBlogger4125tag:blogger.com,1999:blog-5485559302837797803.post-24772133942046255052009-05-06T08:52:57.000-07:002009-05-06T08:52:57.000-07:00@Kristine: zo is het!Of wij nou de rare jongens zi...@Kristine: zo is het!<br>Of wij nou de rare jongens zijn of de Engelsen, daar kun je best nog over twisten. Voor beide systemen is wel iets te zeggen. Wij leggen sterk de nadruk op de rol van het koppelwerkwoord. In ieder geval is het mooi als je beide systemen begrijpt, want de grammaticaboeken over het Engels gebruiken het Engelse systeem en de boeken over het Nederlands het andere.<br>taalprofhttp://taalprof.web-log.nlnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-5485559302837797803.post-26858494513902887042009-05-06T05:49:38.000-07:002009-05-06T05:49:38.000-07:00Beste Taalprof, ook hier weer een eurekagevoel! Je...Beste Taalprof, ook hier weer een eurekagevoel! Je schreef:<br>In het Engels wordt alleen gekeken van welk zinsdeel het predicaat iets zegt. In het eerste geval zegt het predicaat iets van het onderwerp, dus dat is ook weer een subject complement. In de andere twee gevallen gaat het over het lijdend voorwerp, en dat heet dan een object complement.<br>Kijk, zo begrijp ik het wèl. Ik denk dat wij de rare jongens zijn met ons naamwoordelijk gezegde en bep. van gesteldheid.<br>Nu begrijp ook ook meteen het wezenlijk verschil met de bijwoordelijke bepaling:<br>De auto rijdt hard.<br>'Hard' zegt alleen iets van het werkwoord rijden en niet van het onderwerp. Zo heb ik het toch goed begrepen?<br>Kristinenoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-5485559302837797803.post-86847589139825014922008-02-05T03:59:55.000-08:002008-02-05T03:59:55.000-08:00@Andries Rienstra: de Engelse term "subject c...@Andries Rienstra: de Engelse term "subject complement" komt inderdaad overeen met het naamwoordelijk deel van het gezegde. Volgens mij is de terminologie in het stukje correct. Alleen in de laatste alinea had ik inderdaad beter niet "naamwoordelijk gezegde" kunnen schrijven. Dat zal ik verbeteren.<br>taalprofhttp://taalprof.web-log.nlnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-5485559302837797803.post-44587102421884635712008-02-05T03:50:19.000-08:002008-02-05T03:50:19.000-08:00Taalprof, klopt dat wel, om hier steeds te spreken...Taalprof, klopt dat wel, om hier steeds te spreken van naamwoordelijk gezegde? Moet dat niet naamwoordelijk deel zijn?<br>Andries Rienstranoreply@blogger.com